- 相關(guān)推薦
《三人成虎》原文及譯文
在日常生活或是工作學(xué)習中,大家都看到過(guò)成語(yǔ)吧,成語(yǔ)是語(yǔ)言中經(jīng)過(guò)長(cháng)期使用,錘煉而形成的固定短語(yǔ),你還記得哪些成語(yǔ)呢?下面是小編為大家整理的《三人成虎》原文及譯文成語(yǔ),歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文:
龐恭與太子質(zhì)于邯鄲,謂魏王曰:“今一人言市有虎,王信乎?”曰:“不信!薄岸搜允杏谢,王信乎?”曰:“不信!薄叭搜允杏谢,王信乎?”王曰:“寡人信之!饼嫻г唬骸胺蚴兄疅o(wú)虎也明矣,然而三人言而成虎,今邯鄲之去魏也遠于市,議臣者過(guò)于三人,愿王察之!
龐恭從邯鄲反,竟不得見(jiàn)。
譯文:
龐恭(魏國臣子)陪同太子在邯鄲(趙國國都)做人質(zhì),他對魏王說(shuō):“現在一個(gè)人說(shuō)街市上有老虎,國王您相信嗎?”(國王回答)說(shuō):“不信!薄皟蓚(gè)人說(shuō)街市上有老虎,國王您信嗎?”回答說(shuō):“不信!薄叭齻(gè)人說(shuō)街市上有老虎,國王您信嗎?”國王說(shuō):“寡人相信!饼嫻дf(shuō):“實(shí)際上街市上沒(méi)有老虎是明顯的(事實(shí)),然而三個(gè)人說(shuō)(有)就成了(有)虎,現在是邯鄲離魏國比街市遠,議論我的人超過(guò)三個(gè)人,希望國王您明察!
。ê髞(lái))龐恭從邯鄲返回,始終還是沒(méi)見(jiàn)到國王。
注釋?zhuān)?/strong>
龐恭:魏國大臣。
質(zhì):人質(zhì),這里用作動(dòng)詞,指作人質(zhì)。謂將人作為抵押品,這是戰國時(shí)代國與國之間的外交慣例。
邯鄲:趙國的都城,在今河北省邯鄲縣西南十里。
市:集市
之:代詞,這里指“市有虎”這件事。
信:相信。
夫:語(yǔ)氣詞,用于句首,表示下文要發(fā)表議論,現代漢語(yǔ)沒(méi)有與此相應的詞語(yǔ)。
明:明白,清楚。
然:可是。
去:距離。
議臣者:議論我的人。議:議論。這里是非議,說(shuō)人壞話(huà)。臣:龐蔥(恭)自稱(chēng)。者:……的人。
愿:希望。
察:觀(guān)察,仔細看,明察。
反:通“返”,返回。
得:能夠(得到)。
見(jiàn):拜見(jiàn)、謁見(jiàn)。這里指召見(jiàn)。
竟:最終
通假字
原句:龐恭從邯鄲反
“反”通“返” 意思為返回
【《三人成虎》原文及譯文】相關(guān)文章:
《師說(shuō)》的原文及譯文07-20
《春雨》原文及譯文03-02
《無(wú)題》原文及譯文08-03
《登高》原文及譯文03-25
《木瓜》原文及譯文03-03
《關(guān)雎》原文及譯文02-15
《江南》原文及譯文12-01
《詠柳》原文及譯文02-25
《鄉思》原文及譯文08-22